Croaked
An ongoing series of prints that depict euphemisms for dying from around the world
I found this euphemism in a quote by Israeli photographer Dani Shimoni: "When I was a kid, I couldn’t wait for my chance to be a soldier. It’s crazy, it’s a sickness...but back then I thought that was the only way to survive here...Most people would rather go to war than give back land. But I don’t believe in the land, I believe in life. I have a lot of friends who are smelling the flowers from underground."
This Italian phrase for dying means "to pull the sock". As I was creating the person doing the pulling, another figure began to emerge.
There are a number of euphemisms like "turning down the glass" in which dying and death are associated with no longer being able to eat or drink "Turning over an empty glass" at a meal is a way to honor a friend or relative who has died. This phrase appears in The Rubayyat of Omar Khayyam in this regard.
This idiom for dying generally refers to a natural or unassisted death. I first heard it from an elderly British woman who was describing the death of a friend. In The Collected Works of Thomas De Quincey, there is an anecdote by one of his biographers about De Quincey's use of this dysphemism. While attempting to give condolences to a German woman in her native language, De Quincey inadvertently used a German dictionary which only provided slang translations for the verb "to die", including " to drop off the perch into Davy's locker."
This is a Hindu phrase. Chola means clothing and badalna changing. It refers to the letting go of one's body and ego identity at death, with the understanding that though you will be reborn, in new clothes, so to speak, your Self or soul is undying, eternal. The image I chose for this euphemism provides a humorous perspective on the idea of dropping an old identity for a new one.
Winking out, monotype, 22" x30" |
The French euphemism equivalent to "biting the dust" means "to break his pipe." Thought to have originated in the late eighteenth century, it has been linked to the practice of treating wounded soldiers during the Napoleonic Wars by placing a clay pipe in their mouth to prevent screaming during amputations. If the patient faints or dies, the pipe drops/breaks. This phrase has also been associated with the death of Moliere, who died onstage while holding a pipe between his teeth. Neither link has been substantiated. The image that my mind conjured up when I heard this phrase was a more pro-active one, a recognition of the ending of earthly attachments.
Casser Sa Pipe |
Labels: French Euphemism
Here are two versions of "Pushing Up Daisies." According to the Wordsworth Book of Euphemisms, the original phrase, circa mid- nineteenth century, was "to turn one's toes to the daisies." In this first one, I have added pastel and pencil markings.
Pushing Up Daisies 2 |